Luke 4:43

Stephanus(i) 43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
LXX_WH(i)
    43 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2087 A-DPF ετεραις G4172 N-DPF πολεσιν G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5124 D-ASN τουτο G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην
Tischendorf(i)
  43 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2087 A-DPF ἑτέραις G4172 N-DPF πόλεσιν G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαί G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-ASN τοῦτο G649 V-2API-1S ἀπεστάλην.
Tregelles(i) 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
TR(i)
  43 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2087 A-DPF ετεραις G4172 N-DPF πολεσιν G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G649 (G5769) V-RPI-1S απεσταλμαι
Nestle(i) 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
SBLGNT(i) 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
f35(i) 43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
IGNT(i)
  43 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους   G3754 οτι Them, G2532 και Also G3588 ταις To The G2087 ετεραις Other G4172 πολεσιν Cities G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι   G3165 με To Announce The Glad Tidings G1163 (G5904) δει It Behooves Me, G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God; G3754 οτι Because G1519 εις For G5124 τουτο This G649 (G5769) απεσταλμαι Have I Been Sent Forth.
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DPF ταις To Thas G2087 A-DPF ετεραις Other G4172 N-DPF πολεσιν Cities G2532 CONJ και Also G3754 CONJ οτι Because G649 V-RPI-1S απεσταλμαι I Was Sent G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This
Vulgate(i) 43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Clementine_Vulgate(i) 43 { Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.}
WestSaxon990(i) 43 Þa sæde he him. soðlice me gedafænað oðrum ceastrum godes rice bodian. forþam. to þam ic eom asend
WestSaxon1175(i) 43 Ða sægde he heom. Soðlice me ge-þafened oþren ceastren godes riche bodian. for þan to þan ich eom asend
Wycliffe(i) 43 To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent.
Tyndale(i) 43 And he sayde vnto the: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent.
Coverdale(i) 43 But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent.
MSTC(i) 43 And he said unto them, "I must to other cities also preach the word of God, for therefore am I sent."
Matthew(i) 43 And he sayed vnto them: I muste to other cityes also preache the kyngdome of God: For therfore am I sent.
Great(i) 43 And he sayde vnto them: I must preach the kyngdome of God to other cyties also: for therfore am I sent.
Geneva(i) 43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
Bishops(i) 43 And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent
DouayRheims(i) 43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
KJV(i) 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
KJV_Cambridge(i) 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Mace(i) 43 he said to them, I must likewise proclaim the kingdom of God in other cities; for to that end am I sent.
Whiston(i) 43 But he said unto them, that I must preach the kingdom of God in other cities also; for therefore am I sent.
Wesley(i) 43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also; for therefore am I sent.
Worsley(i) 43 But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Haweis(i) 43 But he said unto them, I must preach the glad tidings of the kingdom of heaven in other cities also: for on this service am I sent.
Thomson(i) 43 But he said to them, I must publish the glad tidings of the reign of God in other cities also, because I am sent for this purpose.
Webster(i) 43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.
Living_Oracles(i) 43 but he said to them, I must publish the good tidings of the Reign of God in other cities also, because for this purpose I am sent.
Etheridge(i) 43 but Jeshu said to them, To other cities also must I go to announce the kingdom of Aloha, for concerning this I have been sent.
Murdock(i) 43 And Jesus said to them: It behooveth me to announce the kingdom of God to other cities also; for therefore was I sent.
Sawyer(i) 43 But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God in the other cities also, because for this am I sent;
Diaglott(i) 43 He but said to them: That also to the other cities to publish glad tidings me must the kingdom of the God; because for this I have been sent forth.
ABU(i) 43 And he said to them: I must publish the good news of the kingdom of God to other cities also; because for this I was sent forth.
Anderson(i) 43 But he said to them: I must make known the good news of the kingdom of God to other cities also; for to this end I have been sent.
Noyes(i) 43 But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth.
YLT(i) 43 and he said unto them—`Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'
JuliaSmith(i) 43 And he said to them, That also to other cities must I announce the good news, the kingdom of God: because for this have I been sent.
Darby(i) 43 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
ERV(i) 43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
ASV(i) 43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
JPS_ASV_Byz(i) 43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; for therefore was I sent.
Rotherham(i) 43 But, he, said unto them––To the other cities also, I must needs tell the good–news of the kingdom of God, because, hereunto, was I sent forth.
Twentieth_Century(i) 43 Jesus, however, said to them: "I must take the Good News of the Kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent."
Godbey(i) 43 And He said to them, That, it behooveth me to preach the gospel of the kingdom of God to many other cities: because unto this I have been sent.
WNT(i) 43 But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."
Worrell(i) 43 And He said to them, "It is needful that I proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth."
Moffatt(i) 43 He answered them, "I must preach the glad news of the Reign of God to the other towns as well, for that is what I was sent to do."
Goodspeed(i) 43 But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other towns also, for that is what I was sent to do."
Riverside(i) 43 But he said to them, "I must tell the good news about the kingdom of God in the other cities also, because for this I have been sent."
MNT(i) 43 But he said to them. "I must preach the gospel of the kingdom of God to the other towns also; for that is what I was sent to do."
Lamsa(i) 43 But Jesus said to them, I must preach the kingdom of God in other cities also; because I was sent for this.
CLV(i) 43 Now He said to them that "To other cities also I must bring the evangel of the kingdom of God, for for this was I commissioned."
Williams(i) 43 But He said to them, "To other towns also I must preach the good news of the kingdom of God, for that is what I was sent to do."
BBE(i) 43 But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
MKJV(i) 43 And He said to them, I must proclaim the gospel, the kingdom of God, to other cities, because I was sent on this mission,
LITV(i) 43 But He said to them, It is right for Me to preach the gospel, the kingdom of God, to the other cities, because I was sent on this mission .
ECB(i) 43 And he says to them, I must evangelize the sovereigndom of Elohim to other cities also: for because of this I am apostolized.
AUV(i) 43 But He told them, “I must go to other towns also to preach the good news of God’s [coming] kingdom, for this is why I was sent [by God].”
ACV(i) 43 But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this.
Common(i) 43 but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose."
WEB(i) 43 But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
NHEB(i) 43 But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
AKJV(i) 43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
KJC(i) 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
KJ2000(i) 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
UKJV(i) 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
RKJNT(i) 43 But he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for I was sent for that purpose.
TKJU(i) 43 And He said to them, "I must preach the kingdom of God to other cities also: For this purpose I am sent."
RYLT(i) 43 and he said unto them -- 'Also to the other cities it is necessary for me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'
EJ2000(i) 43 And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.
CAB(i) 43 but He said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."
WPNT(i) 43 But He said to them, “I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I have been sent”.
JMNT(i) 43 But He, Himself, said to them, "It is necessary and binding for Me to bring and declare the good news – God's reign (or: the kingdom from God; the influence and activity of the sovereignty which is God; [note: reign/kingdom is in the accusative, and thus in apposition to the verb, so here "reign/kingdom of God" defines "the good news"]) – in different towns and cities, as well, because I was sent off as an emissary (envoy; representative) on this mission."
NSB(i) 43 He said to them: »I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also. This is why I was sent.«
ISV(i) 43 But he told them, “I have to proclaim the good news about the kingdom of God in other cities, because I was sent to do that also.”
LEB(i) 43 But he said to them, "It is necessary for me to proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.
BGB(i) 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι “Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.”
BIB(i) 43 ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὅτι (-), “Καὶ (Also) ταῖς (to the) ἑτέραις (other) πόλεσιν (towns) εὐαγγελίσασθαί (to preach the good news) με (Me) δεῖ (it behooves), τὴν (of the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ὅτι (because) ἐπὶ (for) τοῦτο (this) ἀπεστάλην (have I been sent forth).”
BLB(i) 43 But He said to them, “It behooves Me to preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because for this I have been sent forth.”
BSB(i) 43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
MSB(i) 43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
MLV(i) 43 But he said to them, It is essential for me to also proclaim the good-news of the kingdom of God to the other cities, because I have been sent to this end.
VIN(i) 43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
Luther1545(i) 43 Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt
Luther1912(i) 43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
ELB1871(i) 43 Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden.
ELB1905(i) 43 Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden.
DSV(i) 43 Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.
DarbyFR(i) 43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai été envoyé pour cela.
Martin(i) 43 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
Segond(i) 43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
SE(i) 43 Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado.
ReinaValera(i) 43 Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
JBS(i) 43 Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado.
Albanian(i) 43 Por ai u tha atyre: ''Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar''.
RST(i) 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
Peshitta(i) 43 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܤܒܪܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠ ܗܕܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܀
Arabic(i) 43 فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت.
Amharic(i) 43 እርሱ ግን። ስለዚህ ተልኬአለሁና ለሌሎቹ ከተማዎች ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ወንጌል እሰብክ ዘንድ ይገባኛል አላቸው።
Armenian(i) 43 Երբ ցերեկ եղաւ, մեկնեցաւ ու գնաց ամայի տեղ մը. եւ բազմութիւնները կը փնտռէին զայն: Եկան անոր քով, ու կը բռնէին՝ որ չհեռանայ իրենցմէ:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»:
Breton(i) 43 Met eñ a lavaras dezho: Ret eo din ivez prezeg keloù mat rouantelezh Doue d'ar c'hêrioù all, rak evit-se eo on bet kaset.
Basque(i) 43 Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz.
Bulgarian(i) 43 Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
Croatian(i) 43 A on im reče: "I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan."
BKR(i) 43 On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.
Danish(i) 43 Men han sagde til dem: mig bør og for andre Stæder at forkynde Guds Rige, thi dertil er jeg udsendt.
CUV(i) 43 但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。
CUVS(i) 43 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。
Esperanto(i) 43 Sed li diris al ili:Ankaux al la ceteraj urboj mi devas prediki la evangelion de la regno de Dio; cxar por tio mi estas sendita.
Estonian(i) 43 Aga Tema ütles neile: "Ma pean ka muudele linnadele kuulutama Jumala Riigi Evangeeliumi, sest selleks Ma olen läkitatud!"
Finnish(i) 43 Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty.
FinnishPR(i) 43 Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia, sillä sitä varten minä olen lähetetty".
Georgian(i) 43 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ, ვითარმედ: სხუათაცა ქალაქთა ჯერ-არს ჩემდა ხარებად სასუფეველი ღმრთისაჲ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე.
Haitian(i) 43 Men li di yo: Fòk m' anonse bon nouvèl gouvènman Bondye ki Wa a bay moun lòt lavil yo tou, paske se pou sa Bondye voye mwen.
Hungarian(i) 43 Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem.
Indonesian(i) 43 Tetapi Yesus berkata, "Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku beritakan juga di kota-kota lain, sebab untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia."
Italian(i) 43 Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato.
ItalianRiveduta(i) 43 Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
Japanese(i) 43 イエス言ひ給ふ『われ又ほかの町々にも神の國の福音を宣傳へざるを得ず、わが遣されしは之が爲なり』
Kabyle(i) 43 Lameɛna nețța yenna-yasen : Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi i temdinin nniḍen! ?ef wayagi i d țțuceggɛeɣ!
Korean(i) 43 예수께서 이르시되 `내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라' 하시고
Latvian(i) 43 Viņš tiem sacīja: Arī citām pilsētām man jāsludina Dieva valstība, jo tāpēc es esmu sūtīts.
Lithuanian(i) 43 Jis jiems tarė: “Ir kitiems miestams turiu skelbti Gerąją naujieną apie Dievo karalystę, nes tam esu siųstas”.
PBG(i) 43 A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany.
Portuguese(i) 43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
ManxGaelic(i) 43 As dooyrt eh roo, Shegin dooys reeriaght Yee y phreacheil gys ard-valjyn elley myrgeddin: son er yn oyr shen ta mee er my choyrt.
Norwegian(i) 43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
Romanian(i) 43 Dar El le -a zis:,,Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimes.``
Ukrainian(i) 43 Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.
UkrainianNT(i) 43 Він же рече до них: Що й иншим городям благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий.
SBL Greek NT Apparatus

43 ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP • ἀπεστάλην WH Treg NIV ] ἀπεστάλμαι RP